In the swirl of things and not - Sandokai, verses nine to twelve
All commentators - Deshimaru, Okumura, Rech and Suzuki - as well as the Sotoshu standard translation agree more or less on the meaning of verses nine to twelve of Sandokai. I am quoting Okumura’s (p. 225) translation as a representation of the general consensus: “Each sense and every field Interact and do not interact; When interacting, they also merge - Otherwise, they remain in their own states.” The Chinese original looks like this: 門門一切境 (verse 9) 迴互不迴互 (verse 10) 迴而更相涉 (verse 11) 不爾依位住 (verse 12) 門 literally means “gate” or “door”. In a more figurative sense it means “class” or “category” - the conceptual gates that we use to sort the objects of the world into mental groups so we can understand them. In this sense 門 can also mean “family” - the conceptual gate that allows us to group individuals into family groups. Similarly, 門 can also mean “school of thought” or “religious sect” - the conceptual gate to classify philosophies and faith groups. 一切 literally means “one cut