Don't palaver away your days and nights - Sandokai, verses 41 to 44
In the last four verses of this seminal poem, Shitou wraps up his message and gives some very clear advice to his audience. He also gives us a hint how we should understand the title and thus the whole poem of Sandokai. The Sotoshu standard translation is as follows: (41) Walking forward is not a matter of far or near, (42) But if you are confused, mountains and rivers block the way. (43) I respectfully urge you who study the mystery, (44) Don’t pass your days and nights in vain. In Chinese, these verses look like this: (41) 進步非近遠 (42) 迷隔山河固 (43) 謹白參玄人 (44) 光陰莫虛度 On its own 進 means “to go forward” and 步 is a “step” or “walk”. Together, they have the compound meaning of “progress”. 非 is the negation “not”. The pair 近遠 means “near” and “far”. Word-by-word we could translate verse forty-one as “Progress not near far”, or in proper English “Progress [is] not [a question of] near or far.” This is more a less the same what Sotoshu says and also most of the commentators. Shitou continues to