Branches, sects, words - Sandokai, verses 25 to 26
The Sotoshu standard translation renders verses twenty-five and twenty-six as follows: (25) “Trunk and branches share the essence, (26) revered and common, each has its speech.” The commentators, Deshimaru, Okumura, Rech and Suzuki, render translations that vary a lot among themselves. More than ever, it is necessary to look at the Chinese original to make sense of Shitou’s poem: (25) 本末須歸宗 (26) 尊卑用其語 本 stands for “root”, “stem”, “origin” or “basis”. 末 means “tip”, “end” or “inessential”. These two words relate back to the previous verse in my view which says “... depending on the root, the leaves scatter” that has been the object of the previous blog entry . The character for “root” - 根 - in verse twenty-four has a strong connotation of the six sense bases - eyes, ears, smell, taste, sense of touch and mind - that Shitou discussed in detail in verses twenty-one and twenty-two. This should in my view be understood as a reference to the Buddhist concept of conditional arising. The “tip